第二十一章(1/2)
第 二 十 一 章 原 文
孔 [1] 德 [2] 之容 [3] ,惟“道”是從。
“道”之為物,惟恍惟惚 [4] 。
惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物。
窈兮冥兮 [5] ,其中有精 [6] ;其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以閱眾甫 [7] 。吾何以知眾甫之狀哉?以此。 注 釋
[1]孔:大、甚,引申為高深。
[2]德:遵照“道”的原則行事,體現出來的就是“德”。
[3]容:外貌,引申為體現在外的行為。
[4]惟恍惟惚:模模糊糊,縹緲不定。
[5]窈兮冥兮:遙遠深邃,看不清楚。
[6]精:精髓,精華和靈氣。
[7]眾甫:甫同父,引申為開始,發端。眾甫,指世間的萬事萬物。 譯 文
我們看到的高尚的德行之所以是那個樣子的,是因為在遵循“道”的規律。
“道”創造出萬物,但它自己又縹緲不定,難以捉摸。
在模模糊糊中,它似乎有依稀的影像;在深遠隱約的地方,它好像是有跡可循的物質。
它是那麽遙遠、深邃,其中蘊涵著精華和靈氣。這精氣是非常真實的存在,這一點毋庸置疑。
從古到今,它的名字得以永恒,並以此來發現萬事萬物的起始。我為
本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>