對比分析與英漢翻譯
彭忍鋼 著
其他類別已完結
最近更新:參考文獻
更新時間:2019-09-22 02:40:01
- 內容簡介
- 我國“案本-求信-神似-化境-忠實通順-翻譯標準多元互補論”等不同時期的翻譯標準以及種種翻譯技巧,無疑對翻譯實踐提供了一定的理論指導和支持,但大多仍是感悟型、經驗型的。麵臨紛繁複雜的語言現象時我們仍束手無策。如何擺脫母語的幹擾而能在英漢雙語中“遊刃有餘”是翻譯工作者思考和亟待解決的問題。呂叔湘先生對於翻譯的一番論述也許對於今天的翻譯研究能有所啟發。呂先生(1942)在《中國文法要略》中明確指出“隻有比較才能看出各種語言表現法的共同之點和特殊之點”。
最新章節預覽
最新章節列表
第0 - 30條
第0 - 30條